翻译技术

计算机辅助翻译(CAT),类似于CAD(计算机辅助设计),实际起 了辅助翻译的作用,简称CAT(Computer Aided Translation)。它能够 帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。 它不同 于以往的机器翻译软件,不依赖 于计算机的自动翻译,而是在 人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效 率可提高一倍以上。CAT使得繁 重的手工翻译流程自动化,并大幅 度提高了翻译效率和翻译质量。

TM的全称是Translation Memory,也就是 我们所说的翻译记忆,其基本 原理为已翻译过的字词句段等进行基于匹配度的自动识别,避免重 复性的翻译工作。

翻译记忆软件,即以翻 译记忆为基础的翻译软件,通过对 翻译记忆软件的使用,可使翻 译效率及翻译准确性大大提高。目前翻 译记忆软件一般具有如下特点:

翻译过 程中自动记忆和匹配功能
翻译人 员在翻译过程中,TM会将翻 译结果自动记忆。每当翻 译到重复的句子时,软件会 搜索翻译记忆库,对该句 和记忆库中翻译单元进行对比和匹配,挑出原 文最接近的翻译单元,给出参考译文。用户可 以选择接受该译文,也可以做一些修改,修改后 的新译文会自动存入记忆库,供以后使用。翻译记 忆库就这样储存每一句新的译文,随时为用户提供参考。由于专 业领域词汇和句式相对固定,当用户 积累了多个有一定规模的记忆库后,遇到的 重复句子会越来越多,翻译工 作也变得越来越轻松。 TM产品还 都支持网络共享记忆库功能。也就是说,当多人 同时进行翻译时,可以通 过局域网共享一个翻译记忆库。翻译记 忆库就在这样的不断补充和完善过程中,发挥着 越来越大的作用。

自动建库
对于在使用TM产品前,已经积 累了大量翻译资料的用户,TM产品会 提供一个自动建库工具。该工具 能自动分析和匹配原文和译文,以句子 为单位将原文和译文一一对应。用户做 完一些调整和校对之后,该工具 会自动生成一个标准的翻译记忆库文件。用户所 有的资料都可以通过该工具得到回收,从而高效、快捷地 建立起翻译记忆库。这些库 在不断的使用过程中,又会得 到进一步补充和完善。

术语管理
TM产品一 般还提供一个非常重要的功能:术语管理。对于专 业技术领域来说,几乎每 篇文档都带有大量的专业术语,术语译文的前后一致,始终是 校对的重要内容之一。这项工作费时费力,难保还会有疏漏。TM产品通 过一个术语管理工具,来规范所有的术语。用户只 需一次性建立一个或多个标准术语列表(表中包 括术语原文和译文),在使用TM系统翻译时,打开术 语管理工具中相应的术语列表,TM会自动 识别出当前句子中有哪些词是已定义的术语,并给出 标准的术语译文。不同的TM产品对 术语管理的实现方式虽有不同,但殊途同归,最终都 是为了保证术语的统一。

自动排版
电子文 档的排版工作也是让翻译人员头疼的工作。尤其本地化行业,对译文 的格式要求极为严格,必须和 原文档的格式保持一致。在这方面,翻译记 忆产品又远远地走在了前头。目前的 翻译记忆产品一般都提供各种格式处理工具,支持流行文档格式,如DOC、RTF、HTML、SGML、PPT等等。译文会 自动套用原文的格式,翻译人 员不必费心排版,只要全 神贯注从事翻译就可以了。

术语库

 

友情链接:    广西快乐十分   k8彩乐园注册   038彩票   pk10聊天室   k8彩票专业平台